Ne conosciamo bene il linguaggio e le particolari esigenze di accuratezza e riservatezza. I nostri traduttori professionisti traducono esclusivamente nella propria lingua madre; ogni traduzione viene sottoposta a un ulteriore controllo di completezza e correttezza da parte dei nostri revisori in-house. Aglatech14 è un’azienda dalla decennale esperienza nei servizi linguistici con sede a Milano leader nei servizi di traduzione per i settori tecnico, http://delphi.larsbo.org/user/hunterbass2135 medico e scientifico. Errori di traduzione in ciascuno di questi documenti possono avere impatti economici molto gravi sul titolare del brevetto.

Traduzione brevettuale: caratteristiche e insidie di un testo tecnico-giuridico

Siamo in grado di offrire testi brevettuali europei tradotti nelle più svariate forme e varietà, senza nessuna limitazione di settori e ambiti. Leader in Europa con più di 80 uffici ed oltre 40 anni di esperienza nel settore dei servizi linguistici. Il ricorso ad un traduttore giurato non è obbligatorio per la traduzione di un brevetto, ma può comunque essere richiesto da istituzioni e organismi stranieri. Il rispetto della riservatezza e la professionalità sono altre due qualità indispensabili per un traduttore di brevetti.

Agenzia traduzioni tecniche e brevetti

Il problema maggiore, dunque, riguardo alla brevettabilità del software è legato alla distinzione tra “software in quanto tale” e “invenzione di software”. I nostri esperti project manager ed i team di progettazione faranno in modo che il contenuto sia accuratamente tradotto e pubblicato nel formato giusto. Inoltre, l’agenzia garantisce di consegnare nei tempi stabiliti e rimanendo nelle cifre budget indicate, consentendovi di concentrare la vostra attenzione esclusivamente sul business.

brevetti traduzione

Traduzioni brevettuali: perchè affidarsi a Landoor

  • I membri dell’UE, tuttavia, hanno armonizzato la propria legislazione in materia di brevetti fissando norme che riflettono la legislazione emanata dalla CBE.
  • Questi cookie sono strettamente necessari per fornirvi i servizi disponibili attraverso il nostro sito web e per utilizzare alcune delle sue caratteristiche.
  • Un aspetto fondamentale e indispensabile per la comprensione dei tecnicismi linguistici e l’impiego dei corretti termini corrispondenti nella lingua di arrivo.
  • Considerato che quel periodo dura spesso più di cinque anni, e nel frattempo opera la tutela provvisoria della domanda, di fatto anche la protezione delle varietà a fusto non legnoso può avere una durata maggiore di quella dei brevetti ordinari.
  • In ambito tecnico-scientifico la lingua italiana tende a un livello di maggiore astrazione rispetto alla lingua inglese, il che implica, in sede di traduzione, un innalzamento del registro.
  • E, questo, naturalmente, richiede una conoscenza approfondita delle procedure brevettuali locali.

La sede dell’Ufficio Europeo dei Brevetti (UEB), conosciuto internazionalmente come European Patent Office (EPO), è a Monaco di Baviera; un’altra sede si trova all’Aja, cui fa capo un’agenzia distaccata a Berlino e un’altra a Vienna. È possibile presentare una domanda di brevetto europeo presso una di queste sedi, oppure, nel caso in cui lo permetta la legislazione degli Stati Contraenti, presso l’ufficio centrale di proprietà industriale o altra autorità competente interna agli stati interessati. Il sistema del brevetto internazionale PCT consente di richiedere la tutela brevettuale in 179 Stati. La procedura prevede la presentazione di un’unica domanda e la concessione ad opera degli Uffici Centrali Brevetti dei singoli paesi designati. L’ente presso il quale si presentano le domande di brevetto internazionale è la WIPO, che ha sede a Ginevra.

Lo scopo della EPC è quello di rafforzare la cooperazione tra gli Stati Europei in materia di protezione delle invenzioni, semplificandone il procedimento di protezione, più economico e più accessibile, attraverso la creazione di una singola procedura europea per la concessione del brevetto. Questi passaggi prevedono una prima fase che comprende il deposito della domanda, l’esame delle condizioni formali, la ricerca di novità e la pubblicazione (dopo 18 mesi dal deposito) della domanda e del rapporto di ricerca. Una volta eseguita la ricerca di novità e pagata la tassa di esame, si ottiene l’accoglimento o il rigetto del brevetto. Se il brevetto viene concesso, bisogna passare alla convalida stato per stato, effettuando la traduzione nella lingua di ogni nazione e pagando la relativa tassa.

Ad esempio, se il brevetto riguarda un nuovo dispositivo medico, il traduttore deve conoscere la terminologia medica specifica. È quindi indispensabile scegliere bene il proprio traduttore al momento di realizzarne la traduzione, per assicurarsi di proteggere la proprietà intellettuale per mezzo di questo documento. Negli anni abbiamo creato un’équipe numerosa, affiatata ed esperta di traduttori e revisori dedicata esclusivamente alla traduzione di brevetti.

Recommended Posts

No comment yet, add your voice below!


Add a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *