Assicuratevi che le vostre richieste di brevetti, specifiche tecniche e documenti legali vengano accuratamente tradotti in diverse lingue, aiutano gli uffici brevetti globali a comprendere le innovazioni e offrendo una protezione appropriata. La traduzione di contratti, accordi e documenti legali è essenziale per permettere la comprensione di tutte le parti, favorendo la fiducia e la collaborazione su scala internazionale. Una traduzione rettificata può essere presentata, in qualsiasi momento, dal titolare della domanda o del brevetto; essa esplica i suoi effetti solo dopo che sia stata resa accessibile al pubblico presso l’Ufficio italiano brevetti e marchi ovvero notificata al presunto contraffattore. Il brevetto europeo può rappresentare un’autonoma domanda di brevetto o essere inserito come brevetto regionale all’interno di una domanda di brevetto internazionale, in questo secondo caso si parla di Euro-PCT. Nel sistema italiano non è prevista la procedura di opposizione (se il brevetto è concesso, i terzi non possono opporsi, come invece accade per il brevetto europeo). Il termine “patent” deriva dall’espressione latina “litterae patentes”, che si riferisce a lettere aperte, tradotta letteralmente dagli Inglesi come “letters patent”, e in seguito abbreviata in “patent” nella forma di sostantivo, nonostante la stessa lingua inglese preveda anche l’aggettivo “aperto”, tra i significati di “patent”.
Traduzione brevettuale: caratteristiche e insidie di un testo tecnico-giuridico
In questo articolo, oltre ad approfondire il tema dei brevetti, ti spieghiamo come tradurre il brevetto aziendale in modo efficace. La precisione a livello legale è uno dei punti cardine della competenza di Global Voices, affinata nel corso di due decenni di zelante servizio. Ci impegniamo ad offrirvi servizi di traduzione senza precedenti studiati esplicitamente per l’intricato settore legale e dei brevetti. Il nostro team di linguisti è formato da specialisti che sono esperti per quanto riguarda le sfumature della terminologia legale, garantendo un’accuratezza meticolosa durante il processo di traduzione, elemento cruciale per quanto riguarda la documentazione legale e il deposito di brevetti. Grazie alla nostra comprovata esperienza ventennale in questo campo, vi offriamo una vasta ricchezza di esperienza e la comprensione delle complessità legali in diversi ordinamenti giuridici.
Agenzia traduzioni tecniche e brevetti
Questi cookie raccolgono informazioni che vengono utilizzate sia in forma aggregata per aiutarci a capire come viene utilizzato il nostro sito web o quanto sono efficaci le nostre campagne di marketing, o per aiutarci a personalizzare il nostro sito web e l’applicazione per voi al fine di migliorare la vostra esperienza. Le traduzioni specialistiche che la nostra agenzia effettua abitualmente sono prodotte in italiano, inglese, portoghese, francese, spagnolo, olandese, tedesco, rumeno, russo, cinese e giapponese. Un esperto nella tecnica apprezzerà che la presente invenzione può essere messa in pratica da tutt’altro che le forme di realizzazione preferite presentate in questa descrizione a scopo di illustrazione e non di limitazione, e la presente invenzione è limitata soltanto dalle rivendicazioni che seguono. Occorre notare che anche equivalenti delle forme di realizzazione specifiche esaminate in questa descrizione possono mettere in pratica la presente invenzione.
- Affinché un brevetto sia valido anche in Paesi diversi rispetto a quello in cui è stato depositato in principio è necessario seguire un preciso iter burocratico che permetterà di ottenere, dopo l’approvazione del documento, anche la validazione internazionale dei diritti del proprietario del brevetto.
- Ha inoltre la facoltà di cedere il diritto sull’invenzione a terzi, che acquisiranno in tal modo la titolarità dell’invenzione stessa.
- I punti salienti del nostro lavoro sono in primo luogo la definizione e le caratteristiche dei brevetti, in secondo luogo la traduzione brevettuale dal punto di vista sia teorico sia pratico, attraverso l’analisi delle caratteristiche testuali, lessicali e grammaticali di un brevetto.
- Queste traduzioni possono includere non solo il brevetto stesso, ma anche documentazione di supporto come corrispondenza legale e documenti tecnici.
Livello di qualità consigliato per la traduzione di documenti non destinati al deposito o a un percorso legale, https://www.mazafakas.com/user/profile/5751915 ma che è appropriato per la traduzione di documenti puramente informativi e per i quali è richiesta un’assoluta appropriatezza terminologica, come il benchmarking della tecnologia e della tecnica nota (prior art). Altri punti essenziali sono la standardizzazione delle regole relative alla durata del brevetto, alle modalità di presentazione della domanda di brevetto europeo, all’individuazione dell’avente diritto, alla definizione di invenzione e ai requisiti di brevettabilità. Siamo specializzati in traduzioni specialistiche di alta qualità eseguite da squadre di traduttori selezionati con la necessaria esperienza nel settore.
L’accordo – riporta una nota – prevede licenze incrociate relative a brevetti essenziali per gli standard delle tecnologie cellulari, compreso il 5G. È espressamente vietata la loro riproduzione con qualsiasi mezzo e l’adattamento totale o parziale. Non esitare a contattarci per un preventivo gratuito o per ulteriori informazioni sui nostri servizi.
Ad esempio, se il brevetto riguarda un nuovo dispositivo medico, il traduttore deve conoscere la terminologia medica specifica. È quindi indispensabile scegliere bene il proprio traduttore al momento di realizzarne la traduzione, per assicurarsi di proteggere la proprietà intellettuale per mezzo di questo documento. Negli anni abbiamo creato un’équipe numerosa, affiatata ed esperta di traduttori e revisori dedicata esclusivamente alla traduzione di brevetti.
No comment yet, add your voice below!