Al contrario, applicando la teoria di Van Langendonck (2007), essi sono classificabili come nomi propri in quanto hanno la funzione di un termine con un riferimento unico e possiedono un senso preciso determinato dall’ambiente legale e culturale dal quale provengono (Salmon Kovarski 2002). La prima cosa che, infatti, viene da rispondere, è che, per ottenere una traduzione giuridica, bisogna affidarsi ad un traduttore giuridico, vale a dire un professionista esperto in questo tipo di traduzione tecnica. Una delle sfide più grandi che il traduttore giuridico, ma anche gli studiosi o gli studenti di diritto comparato si trovano a dover affrontare concerne la traduzione dei termini giuridicamente connotati che designano concetti, istituzioni e figure specifiche di una cultura giuridica. Ottieni un preventivo per la tua traduzione giuridica o legale e inizia a tradurre i tuoi testi in pochi secondi. Siamo un’agenzia specializzata nelle traduzioni giuridiche e legali, e garantiamo la qualità e la coerenza dei tuoi contenuti in tutte le lingue e la comunicazione con i tuoi clienti. Gli studi legali e altre istituzioni richiedono spesso che le traduzioni siano effettuate da un’agenzia di traduzione legale qualificata, che offra la garanzia che il contenuto sia accurato e rispetti la terminologia legale specifica.
La traduzione giuridica, competenze e formazione.
Il secondo e il terzo capitolo invece, presentano le diverse soluzioni traduttive adottabili generalmente nel processo di traduzione, e in quello della metafora, spiegando anche le conseguenze che esse hanno sul prodotto finale della traduzione. La traduzione legale è importante in quanto, dalla sua precisione e accuratezza, possono dipendere i risultati conseguiti in campo legale. Che si tratti di un caso di diritto penale, di un procedimento in tribunale o di una fusione a livello internazionale, l’errata interpretazione anche solo di una singola parte di un documento può comportare importanti ripercussioni. La traduzione legale costa di più rispetto alla traduzione standard a causa delle competenze richieste al traduttore e da un’approfondita conoscenza del settore, affinché possa fornire una traduzione meticolosa su cui poter contare da un punto di vista legale. Il costo dipenderà anche dal fatto che si richieda una traduzione giurata, notarile o certificata. Se hai bisogno di tradurre i tuoi documenti in altre lingue per dei clienti all’estero o per usarli in un tribunale straniero, possiamo aiutarti a determinare se siano sufficienti le traduzioni ordinarie o se avrai bisogno di una traduzione specialistica, come una traduzioni giurate o traduzioni legali asseverate.
Chiunque può tradurre documenti legali?
In questo articolo vogliamo fare chiarezza spiegando in quali casi e con quali modalità una traduzione viene asseverata o legalizzata in tribunale. La traduzione legale è, in genere, effettuata da traduttori specializzati in traduzione legale e giuridica. La forma di legalizzazione che viene maggiormente utilizzata per le traduzioni legalizzate è l’apposizione di “Apostille” (o postilla) da parte dell’Ufficio della Procura della Repubblica, presso i Tribunali nella cui circoscrizione i rispettivi atti si sono formati.
- Ecco perché la professione del traduttore giuridico è, da un lato, impegnativo, poiché si richiede un’alta formazione specifica, e dall’altro, è anche carico di responsabilità.
- Siamo un’agenzia specializzata nelle traduzioni giuridiche e legali, e garantiamo la qualità e la coerenza dei tuoi contenuti in tutte le lingue e la comunicazione con i tuoi clienti.
- Servizi di traduzione legale accurati che contemplino la maggior parte delle combinazioni linguistiche sono cruciali, soprattutto in contesti legali.
- È chiaro quindi che un semplice dizionario, seppur specialistico, non è sufficiente per ottenere una traduzione giuridica adeguata e accettabile, bensì occorrono anche una puntuale attività di ricerca e approfondimento, a cui si aggiunge imprescindibilmente la conoscenza delle convenzioni linguistiche e testuali del testo di arrivo.
Il Notaio, invece, appone un “numero di repertorio”, poiché la traduzione diventa un vero e proprio atto notarile. Il traduttore non è tuttavia tenuto a attestare la validità del testo originale o tradotto né la sua effettiva valenza o liceità. Il traduttore può avviare asseverazioni ovunque in Italia, ma le procedure per la richiesta di asseverazione variano secondo i Tribunali. Per tradurre in modo impeccabile un testo legale non basta parlare le lingue, occorre anche avere familiarità con i concetti giuridici. La traduzione ufficiale serve a certificare i fatti in un procedimento giudiziario o amministrativo, far riconoscere fatti giuridici verificatisi in un paese straniero e applicare la legge a cittadini stranieri (diritto internazionale privato).
La tecnica traduttiva più utilizzata è la trasposizione (64% nella versione inglese e 68% in quella spagnola), strategia più orientata verso il testo e verso la cultura giudiziaria di arrivo[6]. È interessante notare che il secondo posto è occupato dalla traduzione-calco (22% nella versione inglese e 25% in quella spagnola), tecnica che, invece, si colloca quasi agli antipodi della trasposizione, e quindi si orienta verso il testo di partenza. Seguono la parafrasi (12% nel testo inglese e 6% in quello spagnolo), e la trascrizione (2% nella versione inglese e 1% in quella spagnola).
Quando si redige un testo giuridico occorre chiarezza e precisione terminologica perché un errore apparentemente lieve può avere gravi conseguenze. Prendendo come esempio la traduzione di un atto di citazione italiano per un destinatario della Germania, si pone in primis il problema della resa del concetto di atto di citazione. L’ordinamento giuridico tedesco prevede, infatti, http://hikvisiondb.webcam/index.php?title=moserosendal9258 due atti distinti, uno con il quale l’attore propone la domanda giudiziale (Klageschrift) e un altro con il quale si cita il convenuto (Ladung). In presenza di questa situazione di equivalenza parziale appare adeguata la traduzione di atto di citazione con il neologismo Klage- und Ladeschrift. Di ognuno di questi fattori, non per ultimo dello scopo della traduzione giuridica (cfr. 2.2.4), verranno enucleate in seguito le particolarità che il traduttore legale deve conoscere al fine di operare delle scelte metodologiche adeguate (cfr. 2.3). Nella prima lezione l’attenzione si concentrerà sulla natura della traduzione giuridica, proponendo una panoramica dei testi che rientrano in questo ambito e sulle competenze da acquisire per affacciarsi alla professione e per consolidare la propria posizione.
Questa clausola, redatta da un avvocato tedesco per essere inserita, una volta tradotta, in un contratto di compravendita da stipularsi tra il suo cliente tedesco e una signora italiana, è stata tradotta in considerazione del fatto che il diritto applicabile doveva essere quello italiano. Mentre si sarebbe dovuto trovare una soluzione traduttiva per la distinzione tra Grundschuld e Hypothek, sconosciuta al diritto italiano, se il diritto applicabile fosse stato il diritto tedesco, in questo caso il problema poteva essere facilmente risolto rendendo Grundschuld/Hypothek con il solo termine ipoteca. Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica. Il corso è pensato per chi intende imparare o migliorare le tecniche per effettuare il post-editing della traduzione automatica e poter in tal modo offrire il post-editing tra i propri servizi professionali, impiegandolo come strategia di produttività e di vantaggio competitivo.
No comment yet, add your voice below!