È prevista una parte pratica in cui sono illustrati alcuni esempi di testi tradotti e gli strumenti utilizzati per tradurre. Qualora volessi subito maggiori informazioni sui nostri servizi puoi anche ricorrere al nostro servizio di consulenza telefonica gratuita di 15 minuti. Qualora volessi subito maggiori informazioni sui nostri servizi puoi ricorrere al nostro servizio di consulenza telefonica gratuita di 15 minuti.
La traduzione giuridica, competenze e formazione.
Di conseguenza, se un traduttore dovesse eseguire una certified translation per un cliente americano, dovrebbe prima di tutto accertarsi con lo stesso che si tratti effettivamente di una certified translation secondo la prassi americana, o se sia invece necessaria una traduzione asseverata. In questo articolo, analizzeremo la figura del traduttore legale in Italia, sfatando falsi miti e fornendo una panoramica delle principali differenze tra l’Italia, la Francia, gli Stati Uniti e il Regno Unito. [1] In alcuni Paesi europei, si pensi per esempio al caso della Germania, per diventare “traduttore giurato”, occorre essere in possesso di un titolo accademico in traduzione e sostenere un esame “di Stato”, al superamento del quale si ottiene la qualifica e l’autorizzazione necessaria a eseguire traduzioni giurate. Successivamente il traduttore può munirsi di un timbro recante un’iscrizione sul cui contenuto è spesso il tribunale stesso a fornire indicazioni.
Chiunque può tradurre documenti legali?
In Italia è “giurato” il traduttore che, facendosi carico di ogni responsabilità penale cui potrebbe andare incontro rilasciando false dichiarazioni, giura davanti a un funzionario dell’Ufficio del Giudice di Pace o della Cancelleria di Volontaria Giurisdizione o davanti a notaio “di avere bene e fedelmente adempiuto alle operazioni affidate, al solo scopo di far conoscere la verità”. In altre parole, egli presta giuramento circa la corrispondenza della traduzione all’atto in originale allegato. Iniziamo con il delineare la figura del “traduttore giurato”, legata al concetto di “asseverazione”, che in Italia si distingue notevolmente da come intesa in altri Paesi europei, anche e soprattutto per il fatto che in Italia la professione del traduttore non è ufficialmente riconosciuta. Offro servizi di alto livello grazie alla mia professionalità e quella dei miei collaboratori, avvocati e giuristi linguisti madrelingua di comprovata professionalità.
Informazioni
- Una volta che approverete ed effettuerete il pagamento, il nostro team, composto da alcuni dei più grandi specialisti di traduzioni legali, inizierà a lavorare sul vostro ordine.
- Si traducono atti legali dalla Russia, documenti giuridici dalla Cina, atti che provengono da comuni della Comunità Europea o casi più complessi di paesi della ex Unione Sovietica che vanno spesso valutati singolarmente a causa della legislazione particolare di ogni Stato e soprattutto dalle condizioni politiche attuali nei vari Paesi del mondo.
- Anche per i progetti più piccoli si devono scrivere e-mail, emettere fatture e rispondere alle domande.
- Un primo elemento “di compromesso” risiede nel fatto che ogni versione ufficiale delle decisioni della Corte deriva in realtà da una traduzione dal testo redatto nella lingua principale della Corte, ovvero francese, lingua con cui non tutti hanno dimestichezza.
Lasciami un tuo recapito, ti contatterò al più presto.Se desideri immediatamente un preventivo puoi allegare il documento da tradurre. L’equazione tra il documento originale in inglese e quello tradotto in italiano va sempre rispettata. Un tale sistema è stato accusato di ‘pericolosità’ da parte di alcuni giudici e referendari, in ragione del fatto che esso non elimina alcun tipo di problema, che continua quindi a persistere, oltre alla circostanza che spesso esso costituisce causa di discussioni circa una singola frase che possono essere prolungate fino a settimane o – addirittura – mesi[2]. Molto spesso, la figura del “traduttore ufficiale” è associata all’iscrizione all’Albo dei Consulenti Tecnici d’Ufficio (CTU) o dei Periti Tecnici.
La tecnica traduttiva più utilizzata è la trasposizione (64% nella versione inglese e 68% in quella spagnola), strategia più orientata verso il testo e verso la cultura giudiziaria di arrivo[6]. È interessante notare che il secondo posto è occupato dalla traduzione-calco (22% nella versione inglese e 25% in quella spagnola), https://atoms-demo.qualica.co.jp:443/atomswiki/en/index.php?burristoft731811 tecnica che, invece, si colloca quasi agli antipodi della trasposizione, e quindi si orienta verso il testo di partenza. Seguono la parafrasi (12% nel testo inglese e 6% in quello spagnolo), e la trascrizione (2% nella versione inglese e 1% in quella spagnola).
Il Master è inoltre aperto ad avvocati o praticanti avvocati, a laureati in giurisprudenza e ad altri laureati che abbiano comunque maturato una competenza linguistica e che vogliano specializzarsi nel settore della traduzione giuridica. Dovresti cercare un traduttore legale specializzato con una certificazione ISO o un accreditamento presso un organismo di appartenenza come l’Association of Translation Companies o l’Institute of Translation and Interpreting. Il costo della traduzione legale per parola varia da 0,10€ a 0,25€, a seconda della combinazione linguistica. Per procedere alla legalizzazione il richiedente dovrà presentarsi, previo appuntamento, presso l’Ufficio consolare munito dell’atto (in originale) da legalizzare.Al fine di ottenere il certificato di conformità della traduzione il richiedente dovrà presentarsi, previo appuntamento, presso l’Ufficio consolare munito del documento originale in lingua straniera e della traduzione. Introduzione allo strumento analitico propedeutico alla traduzione giuridica con riferimento alle lingue combinate italiano-danese. I nostri collaboratori non sono semplici traduttori, bensì giuristi esperti, che possiedono un’ottima conoscenza del diritto e della lingua del documento da tradurre.
Grazie a questo processo, detto asseverazione, i documenti legali tradotti acquisiscono lo stesso valore legale dei documenti originali e possono, così, essere presentati alla pubblica amministrazione di un altro Paese. Ciò avviene tramite giuramento presso gli uffici preposti del Tribunale, dinanzi ad un Giudice di Pace o ad un Notaio. Il mondo delle traduzioni è complesso e variegato, tratta molti settori differenti e, dunque, si divide in branche specifiche per ogni ambito, come per esempio quello delle traduzioni legali. Se per una traduzione ci si rivolge ai servizi di agenzie di traduzioni certificate e professionali, sarà compito proprio dell’agenzia di indirizzare il vostro progetto di traduzione verso traduttori madrelingua specializzati nel determinato settore d’interesse. Esiste pertanto la figura del traducteur assermenté, il quale è ufficialmente abilitato a certificare la validità della traduzione mediante apposizione del proprio timbro (traduction assermentée). Dopo aver presentato un dossier per essere iscritto alla lista dei traducteurs assermentés del proprio comune o distretto di residenza e superato uno specifico iter di riconoscimento delle proprie competenze, il traduttore effettua un giuramento che lo autorizza a certificare le proprie traduzioni in ambito legale apponendo ogni volta il proprio timbro.
No comment yet, add your voice below!